08 fevereiro 2010

('a perfect day for bananafish')


..ou então falar(-vos) apenas daquelas palavras que nos saltaram ao caminho, ia o domingo já em modo vazante, contando a história daquele homem, lisboeta de campo de ourique, que traduziu, ao serão, sem experiência prévia alguma no 'métier', o livro de j.d. salinger 'nove contos' (que, entretanto, até saíu vertido para Português, em edição oficial, por assim dizer).

e traduziu porquê? para oferecer à mulher, como prenda de aniversário.. diz-nos ele, através da reportagem (como sempre deslumbrante) da alexandra lucas coelho, nas páginas de ontem da revista de domingo do jornal público, que a senhora, à meia-noite e um do dia desse seu aniversário ia caindo para o lado. uma edição única, puxada do fundo do querer.

digam lá se não é uma bela história, mais do que à altura das sublimes palavras esculpidas a cinzel, inteligência, coração e aquela palavra intraduzível ('wit'), pelo senhor salinger?

ficamos assim e ficamos bem.


('for esme - with love and squalor')